PDA

View Full Version : Translation from english to polish for skin....



womenfly
10-03-2005, 06:25 AM
what would the correct translation of " Daddy's Girl" be in Polish.

Thanks http://forums.ubi.com/images/smilies/heart.gif

Waldo.Pepper
10-03-2005, 09:01 AM
No one's gonna give it a shot and at least try to help a lady huh?

OK I guess I'll get the pall rollin'

Try this on for size.

Daddy's girl might equal Dziewczyna Ojca.

Good luck http://forums.ubi.com/groupee_common/emoticons/icon_smile.gif

gx-warspite
10-03-2005, 09:08 AM
"Dziewczyna Ojca" is the literal translation, but it doesn't have the same colloquial meaning. I'm really not sure there is a phrase that reflects what you want correctly. "Panienka" means "Little Miss", in the way of a little girl trying to act all fancy.

carguy_
10-03-2005, 09:12 AM
C√¬≥reczka.

womenfly
10-03-2005, 01:11 PM
Originally posted by Waldo.Pepper:
No one's gonna give it a shot and at least try to help a lady huh?

OK I guess I'll get the pall rollin'

Try this on for size.

Daddy's girl might equal Dziewczyna Ojca.

Good luck http://forums.ubi.com/groupee_common/emoticons/icon_smile.gif

Thank you Waldo ... your such a gentlemen .. http://forums.ubi.com/images/smilies/heart.gif

Pinker15
10-03-2005, 02:59 PM
It will be "Dziewczynka tatusia" or " C√¬≥reczka tatusia" I think second is better because "C√¬≥reczka" means daughter but "Dziewczynka" not necesarry . This is more suitable than literal translation. Why ? Are U makeing some new skin ?

P.S. Greetings from Poland http://forums.ubi.com/groupee_common/emoticons/icon_biggrin.gif

Kocur_
10-03-2005, 03:20 PM
I think "C√¬≥reczka tatusia" is the best if one has in mind "daddy's pet"http://forums.ubi.com/groupee_common/emoticons/icon_smile.gif

womenfly
10-04-2005, 06:17 AM
Thanks again .... "C√¬≥reczka tatusia" it is!

Yes, I am having a new skin made a Hurricane. Adding it to the nose to match my other aircraft.

See link: Paint schemes forum posting (http://forums.ubi.com/eve/forums/a/tpc/f/45410763/m/3151057063)