Results 1 to 3 of 3

Thread: Deutsche Übersetzung im Spiel | Forums

  1. #1

    Deutsche Übersetzungen im Spiel

    Mal an die Übersetzung,wenn man ein deutsches Spiel haben will

    Zu Anfang will ich kurz festhalten, dass das hier alles nur meine Meinung ist, evtl. finden andere Spieler andere Synonyme besser, das hier sind nur Vorschläge

    Ich bin ma durch die Menüs gegangen, nach dem mir ingame ein paar Sachen aufgefallen sind... Das ist bestimmt noch nicht alles aus dem Spiel selber, aber das liefer ich noch nach...


    Fangen wir mit der Lobby an:

    Ganz am Anfang steht die Charakter-Auswahl und man wird aufgefordert : "wählen Sie Charakter aus"... Also "einen, deinen" oder "Ihren"

    Der Aufklärer hat die Fähigkeit "Umhang", wobei das doch eher eine "Tarnung" ist, oder? (da hat wohl jemand zu viel den Google-Übersetzer benutzt xD)

    Außerdem glaube ich jetzt nicht, dass der Spezialist ein Klon oder eine Maschine ist, also sollte lieber "Hoch technisiert" anstatt "Hoch entwickelt" sein...

    Zudem ist das "Team-Upgrade" nicht auch eine "Team-Fähigkeit"??

    Will man sich seine Chrakterinformationen angucken, und mit der Maus über den "Profil"****on fährt, steht da nur "sehen sie sich Charakterinformationen an", hier noch ein "Ihre/deine" rein

    Dann kann man in der Übersicht wählen einen "Freund hinzuf." wo doch sooo viel Platz ist, einen "Freund hinzu(zu)fügen", außerdem, falls man schon Freunde hat, kann man sehen was sie denn so alles in letzter Zeit geschafft haben, bzw. auch man selbst: "Sie sind jetzt auf Level 13 Stosstrupp", wo es doch viel angenehmer wäre , dass "Ihr(dein) Stosstrupp ist jetzt auf Level 13" und dass man nicht "durch" sondern "mit" seiner Waffe ein neues Level erreicht hat ("XXX hat Level 6 mit "Waffe" erreicht")

    Der Reiter "Kontakt" sollte pluralisiert werden, man hat ja bestimmt mehr als einen , also "Kontakte", wenn man da dann oben rechts das ganze minimieren will, wird einem aber gesagt es sei das "Social-Interface"...

    Guckt man jetzt in den Posteingang weiss man dass man eine Nachricht "Erhalten" hat, aber nicht dass sie "Erhalten Am" ist.

    Wenn man sich dann über den neuesten Stand seiner Freunde informiert hat und bevor man das Spiel startet guckt man noch kurz, was für neue Tagesmissionen zur Verfügung stehen... MEINER Meinung nach sollten sich hier aber lieber "Tägliche" missionen befinden...

    Außerdem gibt es anscheinend nur eine Solo- oder Gruppenmission, dabei stehen doch mehrere MissionEN täglich zur Auswahl. Wenn man dann eine absolviert hat, wird einem ein Gegenstand gutgeschrieben, der wird dann "erhalten" oder auch "retrieved", so wirds auf jeden fall bei mir angezeigt


    Kommt man dann in den Shop, geht es weiter:
    Ihr habt ja schön konsequent einfach alles Übersetzt, warum hört ihr dann bei "Shop" auf und übersetzt das nicht zu "Laden, Depot" oder "Versorgungszentrum"?

    Genauso verhält es sich mit dem "Level" oder der "Stufe", ihr verwendet beides, im z.b. Ghost Feed steht Level, will man aber eine Waffe kaufen braucht man eine Mindest-Stufe.

    Dann ist mir als nächstes Aufgefallen, dass ihr "Duration" mit "Ablaufdatum" übersetzthabt... das Jahr 2500 ist aber noch en bissi hin, yaaay unendlich rüssi xD ---> "Haltbarkeit : 2500" wär glaub ich an der Stelle besser.

    Dann wieder zu der Konsequenz beim Übersetzen: Anstatt "Sniper-Gewehr" wär "Präzisionsgewehr" in der deutschen Fassung besser glaube ich...

    Die "Hochexplosive Erschütterungsgranate" würde ich zur "Erschütterungsgranate" reduzieren, die "Hauptrüstung" zur "Körperrüstung" umwandeln und der "Fähigkeit" den Plural zu "Fähigkeiten" gewähren

    Wenn man Das Inventar ausbauen möchte, kriegt man nur eine Extra-Aufbewahrug und keine "Inventar-Erweiterung"... meines ermessens nach die bessere Wortwahl...

    Ausserdem finde ich, dass "Kaufpunkte" zwar eine gute Übersetzung für "Requisition Points" ist, aber es hat nicht so wirklich Stil, bitte überlegt euch doch was anderes, wie wär es denn mit "Rüstpunkte" oder sowas

    Dann die Sachen zu den Ingame-Übersetzungen:
    Wenn ich einen Verteidigungs-Kill mache, reicht das, wenn der auch als einer benannt wird... wenn ich richtig geguckt habe wird da "Verteidigungen" angezeigt... wenn ich falsch geguckt habe, nevermind.

    Ansonsten wärs toll, wenn ihr einen Konsens findet, was Die Übersetzung für "Kill" angeht... Eliminierung, Tötung, Abschuss was sonst immer... aber wenn ich eine 3-Eliminierungsserie habe, würde ich mich gerne selbst erschiessen, ich find das wort doof... macht doch gleich "Neutralisierungen" draus^^ legitime Worte für mich wären "Abschüsse" oder "Tötungen".... wobei ein "Granaten-Abschuss" oder eine "3-Tötungs-Serie" auch nicht das wahre sind... bleibt doch einfach bei "Kill"

    Weiterhin noch zur Profil-Übersicht:

    Bei den Waffen "kritischer 16" anzugeben ist, obwohl man weiss was gemeint ist, nicht so vorteilhaft, da wäre "Krit. Trefferchance" angebracht...

    In der Hauptstatistik ist mir folgendes aufgefallen: Hinter den Angriffseliminierungen steh in Klammern ein Gesamt, hinter den Verteidigungselimierungen (Defensiveliminierungen... wenns schon eine Eliminierung sein muss...)allerdings nicht. Den geblitzten Gegnern würde ich Anfürhungszeichen zu "geblitzten" Gegnern verpassen und den Nettoschaden zum Gesamtschaden machen. In der erweiterten Statistik ist ein "Gesamt" zu viel, so dass man jetzt Gesamt Gesamt Eliminierungen/ Runde hat


    Schlussendlich noch zu den Optionen

    In der Steuerungsauswahl und Sich die Optionen zu "Kimme u. Korn" anguckt, stößt einem das erstmal komisch auf... wär doch cooler wenn man die Optionen zum "Zielmodus" oder zum "Anvisieren" bearbeiten könnte... z.b. Wenn man den Stufenzoom ein/aus machen möchte... wenn das das ist was ich denke wäre es besser wenn man Rein- oder Rauszoomen könnte...

    Wenn man jetzt noch im Audio-Menü die Gesamtlautstärke statt dem Hauptregler regeln könnte ist alles Prima

    So, das wars erstmal, wenn ich noch was finde wird rumeditiert oder nachgepostet
    Last edited by desert1701; 04-03-2012 at 07:42 PM. Reason: EDIT: Punkte zur Lobby eingefügt und diverses Anderes
    Tag: MarjuGarzet
    Reply With Quote Reply With Quote

  2. #2
    GRO Community Manager Leland_Gaunt's Avatar
    Join Date
    Jan 2012
    Posts
    425
    Erstmal vielen Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast! Da sind einige Punkte bei die gewiss noch eine Überarbeitung benötigen. In der kommenden Version werden sich auch ein paar Begriffe im Spiel ändern (das betrifft aber alle Sprachen). Dennoch haben derzeit Lokalisierungsfehler bzw. Verbesserungen eine sehr niedrige Priorität. Sprich Bugs & Co. haben einfach eine höhere Gewichtung. Wir (also das deutsche GRO Team) sind auch nicht für die Lokalisierung im Spiel verantwortlich, aber wir nehmen sowas gerne in unsere Datenbank auf und leiten es weiter.

    Quote Originally Posted by desert1701 View Post
    Wenn man sich dann über den neuesten Stand seiner Freunde informiert hat und bevor man das Spiel startet guckt man noch kurz, was für neue Tagesmissionen zur Verfügung stehen... MEINER Meinung nach sollten sich hier aber lieber "Tägliche" missionen befinden...
    Tagesmissionen ist meiner Meinung nach ok und auch ein deutsches Wort. Es gibt ja z.B. auch die "Tagesschicht", während eine "tägliche Schicht" nicht zwingend impliziert, dass sie tagsüber ist.

    Außerdem gibt es anscheinend nur eine Solo- oder Gruppenmission, dabei stehen doch mehrere MissionEN täglich zur Auswahl.
    Naja du kannst aber nur jeweils eine annehmen

    Ihr habt ja schön konsequent einfach alles Übersetzt, warum hört ihr dann bei "Shop" auf und übersetzt das nicht zu "Laden, Depot" oder "Versorgungszentrum"?
    Man kann es auch übertreiben mit den Übersetzungen Shop, auch wenn es ursprünglich ein englisches Wort ist, gehört mittlerweile zum Standardwortschatz/Umgangssprache. Du kaufst ja auch nicht in einem "Online Versorgungszentrum" ein, sondern in einem "Online Shop". Oder die Weiblein unter unseren Ghosts gehen in ihrer Freizeit "shoppen".

    Dann wieder zu der Konsequenz beim Übersetzen: Anstatt "Sniper-Gewehr" wär "Präzisionsgewehr" in der deutschen Fassung besser glaube ich..
    Grundsätzlich ja, aber Sniper ist im Shooter Slang durchaus verbreitet. Ihr flucht ja auch nicht über die Präzisionsgewehrschützen, sondern über die Sniper

    Aber: Den größten Übersetzungsfehler hast du nicht gefunden
    Aktuell heißt der Spielmodi "Assault" in der deutschen Version noch "Stoßtrupp", sprich wie die Klasse. Was natürlich gar keinen Sinn ergibt. Aber das hatte ich bereits gemeldet und das wird mit dem kommenden Patch behoben sein.
    Reply With Quote Reply With Quote

  3. #3
    Kay, erstmal danke für das schnelle Feedback... zum Shop das war einfach so ein einwurf, weil ja der rest alles übersetzt ist

    Das mit dem MissionEN hab ich mir auch zweimal überlegt, aber dann trotzdem übernommen, hätt ja sein können, dass das nicht beabsichtigt ist...

    Und zu eurem größten Fehler: Hab ich durchaus bemerkt, mir gedanken drüber gemacht, aber der englische Modus heisst ja auch Assault... wie die Klasse... da hab ich dann gedacht, is zwar unkreativ, aber evtl. so gewollt

    Ich verstehe dass das erstmal geringere Priorität hat, ich guck dann nochmal in der open beta drüber xD
    Tag: MarjuGarzet
    Reply With Quote Reply With Quote

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •