Mal an die Übersetzung,wenn man ein deutsches Spiel haben will
Zu Anfang will ich kurz festhalten, dass das hier alles nur meine Meinung ist, evtl. finden andere Spieler andere Synonyme besser, das hier sind nur Vorschläge
Ich bin ma durch die Menüs gegangen, nach dem mir ingame ein paar Sachen aufgefallen sind... Das ist bestimmt noch nicht alles aus dem Spiel selber, aber das liefer ich noch nach...
Fangen wir mit der Lobby an:
Ganz am Anfang steht die Charakter-Auswahl und man wird aufgefordert : "wählen Sie Charakter aus"... Also "einen, deinen" oder "Ihren"
Der Aufklärer hat die Fähigkeit "Umhang", wobei das doch eher eine "Tarnung" ist, oder?(da hat wohl jemand zu viel den Google-Übersetzer benutzt xD)
Außerdem glaube ich jetzt nicht, dass der Spezialist ein Klon oder eine Maschine ist, also sollte lieber "Hoch technisiert" anstatt "Hoch entwickelt" sein...
Zudem ist das "Team-Upgrade" nicht auch eine "Team-Fähigkeit"??
Will man sich seine Chrakterinformationen angucken, und mit der Maus über den "Profil"****on fährt, steht da nur "sehen sie sich Charakterinformationen an", hier noch ein "Ihre/deine" rein
Dann kann man in der Übersicht wählen einen "Freund hinzuf." wo doch sooo viel Platz ist, einen "Freund hinzu(zu)fügen", außerdem, falls man schon Freunde hat, kann man sehen was sie denn so alles in letzter Zeit geschafft haben, bzw. auch man selbst: "Sie sind jetzt auf Level 13 Stosstrupp", wo es doch viel angenehmer wäre , dass "Ihr(dein) Stosstrupp ist jetzt auf Level 13" und dass man nicht "durch" sondern "mit" seiner Waffe ein neues Level erreicht hat ("XXX hat Level 6 mit "Waffe" erreicht")
Der Reiter "Kontakt" sollte pluralisiert werden, man hat ja bestimmt mehr als einen, also "Kontakte", wenn man da dann oben rechts das ganze minimieren will, wird einem aber gesagt es sei das "Social-Interface"...
Guckt man jetzt in den Posteingang weiss man dass man eine Nachricht "Erhalten" hat, aber nicht dass sie "Erhalten Am" ist.
Wenn man sich dann über den neuesten Stand seiner Freunde informiert hat und bevor man das Spiel startet guckt man noch kurz, was für neue Tagesmissionen zur Verfügung stehen... MEINER Meinung nach sollten sich hier aber lieber "Tägliche" missionen befinden...
Außerdem gibt es anscheinend nur eine Solo- oder Gruppenmission, dabei stehen doch mehrere MissionEN täglich zur Auswahl. Wenn man dann eine absolviert hat, wird einem ein Gegenstand gutgeschrieben, der wird dann "erhalten" oder auch "retrieved", so wirds auf jeden fall bei mir angezeigt
Kommt man dann in den Shop, geht es weiter:
Ihr habt ja schön konsequent einfach alles Übersetzt, warum hört ihr dann bei "Shop" auf und übersetzt das nicht zu "Laden, Depot" oder "Versorgungszentrum"?
Genauso verhält es sich mit dem "Level" oder der "Stufe", ihr verwendet beides, im z.b. Ghost Feed steht Level, will man aber eine Waffe kaufen braucht man eine Mindest-Stufe.
Dann ist mir als nächstes Aufgefallen, dass ihr "Duration" mit "Ablaufdatum" übersetzthabt... das Jahr 2500 ist aber noch en bissi hin, yaaay unendlich rüssi xD ---> "Haltbarkeit : 2500" wär glaub ich an der Stelle besser.
Dann wieder zu der Konsequenz beim Übersetzen: Anstatt "Sniper-Gewehr" wär "Präzisionsgewehr" in der deutschen Fassung besser glaube ich...
Die "Hochexplosive Erschütterungsgranate" würde ich zur "Erschütterungsgranate" reduzieren, die "Hauptrüstung" zur "Körperrüstung" umwandeln und der "Fähigkeit" den Plural zu "Fähigkeiten" gewähren
Wenn man Das Inventar ausbauen möchte, kriegt man nur eine Extra-Aufbewahrug und keine "Inventar-Erweiterung"... meines ermessens nach die bessere Wortwahl...
Ausserdem finde ich, dass "Kaufpunkte" zwar eine gute Übersetzung für "Requisition Points" ist, aber es hat nicht so wirklich Stil, bitte überlegt euch doch was anderes, wie wär es denn mit "Rüstpunkte" oder sowas
Dann die Sachen zu den Ingame-Übersetzungen:
Wenn ich einen Verteidigungs-Kill mache, reicht das, wenn der auch als einer benannt wird... wenn ich richtig geguckt habe wird da "Verteidigungen" angezeigt... wenn ich falsch geguckt habe, nevermind.
Ansonsten wärs toll, wenn ihr einen Konsens findet, was Die Übersetzung für "Kill" angeht... Eliminierung, Tötung, Abschuss was sonst immer... aber wenn ich eine 3-Eliminierungsserie habe, würde ich mich gerne selbst erschiessen, ich find das wort doof... macht doch gleich "Neutralisierungen" draus^^ legitime Worte für mich wären "Abschüsse" oder "Tötungen".... wobei ein "Granaten-Abschuss" oder eine "3-Tötungs-Serie" auch nicht das wahre sind... bleibt doch einfach bei "Kill"
Weiterhin noch zur Profil-Übersicht:
Bei den Waffen "kritischer 16" anzugeben ist, obwohl man weiss was gemeint ist, nicht so vorteilhaft, da wäre "Krit. Trefferchance" angebracht...
In der Hauptstatistik ist mir folgendes aufgefallen: Hinter den Angriffseliminierungen steh in Klammern ein Gesamt, hinter den Verteidigungselimierungen (Defensiveliminierungen... wenns schon eine Eliminierung sein muss...)allerdings nicht. Den geblitzten Gegnern würde ich Anfürhungszeichen zu "geblitzten" Gegnern verpassen und den Nettoschaden zum Gesamtschaden machen. In der erweiterten Statistik ist ein "Gesamt" zu viel, so dass man jetzt Gesamt Gesamt Eliminierungen/ Runde hat
Schlussendlich noch zu den Optionen
In der Steuerungsauswahl und Sich die Optionen zu "Kimme u. Korn" anguckt, stößt einem das erstmal komisch auf... wär doch cooler wenn man die Optionen zum "Zielmodus" oder zum "Anvisieren" bearbeiten könnte... z.b. Wenn man den Stufenzoom ein/aus machen möchte... wenn das das ist was ich denke wäre es besser wenn man Rein- oder Rauszoomen könnte...
Wenn man jetzt noch im Audio-Menü die Gesamtlautstärke statt dem Hauptregler regeln könnte ist alles Prima
So, das wars erstmal, wenn ich noch was finde wird rumeditiert oder nachgepostet![]()





, also "Kontakte", wenn man da dann oben rechts das ganze minimieren will, wird einem aber gesagt es sei das "Social-Interface"...
Reply With Quote

