![]() |
![]() |
|
Go
![]() |
New
![]() |
Find
![]() |
Notify
![]() |
Tools
![]() |
Reply
![]() |
|
This poem points the restless being of our mind and though your seeking for answers is appreciable (it is a must, I believe), you should improve on this one. Poem tells nothing new onwards from the first strophe, it's like saying the same just in different word. You might have even expanded the third strophe and dropped out first two. It is just my idea, but you may take some advise
Always try to answer those questions that you conjured up. Don't leave with the question. Answer it and don't bother with the answer - author should never interpretate his own verse, leave it for readers. It's their business to find the answer but you must give a source for that first. You may even implement some subtle story or movement in poetical way (just don't make it prose). Abstractions (like in this case) make obscurity. Everyone can ask. But are there any volunteers to answer? Challenge it. So why we wonder? Maybe it's just me who didn't get a thing. Maybe there IS an irrational labyrinth in which we are "sentenced to wander this world". But why such punishment? What have we done? Say it, reveal it, bit by bit, freeing from abstractions and injecting some details Sorry for me going that far; this must be a private topic |
||||
|
![]() |
I am planning to work more on this one, but it is first and foremost just a play on words
I see you - when I turn away I hold you -when my hands are full I kiss you - when you aren't here - Freedom - Never shall you be more than a name to me |
|||
|
Yeah, I guess; and I should keep in mind that it's in English, your poems in mother tongue must be far greater anyway
For as me, I can't manage to translate even a single verse of mine |
||||
|
![]() |
Well, you can judge this one (had to sircumvent the censor when trying to write f'uck):
Neyðarrópið Drímbýtur Kolvitnadali sat í skúlanum og lurtaði eftir einari áhugaverdari framløgu í enskum, tá hann brádliga sá tað: F'uck, Eitt orð millum mong, eitt orð í meldrinum av stjørnum, sirklum og krúti.- Eitt orð, ið var skrivað á borðið. F'uck, hvat sigur tú ikki nógv um næmingsins støðu. Har hevur hann sitið, frustreraður, troyttur, livandi jarðaður í hini 11inti pláguni. Heimaarbeiði. F'uck, eitt neyðarróp djypri enn Heimdal fatar. Eitt tekin um vónleysa sálarangist og klaustrofobiskar kenslur, sum vilja út. F'uck, Orðið vit uppgevandi teska Tá lærarin spyr: "Hvar er stílurin?" And here is the translation: The Call of Distress Drímbýtur Kolvitnadali sat in school and listened to a very interesting discussion in an English class, when he saw it: F'uck, a word amongst many, a word in the maelstrom of stars, circles and scribble.- A word, which was written on the table. F'uck, you say so much about the students situation. There he sat, frustrated, tired, buried alive in the 11th plague. Homework. F'uck, a call of distress deeper than Heimdal* grasps. A sign of hopeless agony and claustrophobic feelings, which want to get out. F'uck, the word we whisper as we give in when the teacher asks: "Where is the essay?" *A god from the Norsh mytholoy. The one who guarded the rainbow bridge. He could see wool on sheep grow and hear the sound which the gras made as it grew. I see you - when I turn away I hold you -when my hands are full I kiss you - when you aren't here - Freedom - Never shall you be more than a name to me |
|||
|
The word "Neyðarrópið" means "The Call of Distress"? Nice, one word to the four words in English
Still, I think "Broken Mirror" is the best amongst those three. You did write this from your own real experience, I guess? Maybe after the school? But I guess, I'll have to make you remember what is truly a poem.
This is the power, remember? You should improve translation and I think I'll try to translate it in Lithuanian. It's sad I don't know your language; in this case English is an intermediary that, unfortunately, may make some deviations from the original text. Not to forget that I may make also some inaccuracy while translating in Lithuanian. A bit discouraging, but we'll see. The very first line of this poem is truly powerful, it's the sublimity of your verse and last five lines make strong ending. This was what I meant that your verse is linked with Heroes atmosphere anyway. But it seems it is your strongest feature, so keep on that course (have you noticed, it sounds like curse?) And I think it would be better if you wrote all poems in Faroesen and the translated it in English; writing directly in English makes it too blank, speaking from experience |
||||
|
![]() |
That one is not mine
But yeah, we have many single words for what the English use several words on, but it also works the other way around now and then. And I wrote that one while in school, listening to a very interesting discussion in English... Pretending to take notes was the only way I could keep from falling asleep Regarding the writing in English, then it depends on what you want. The best way to learn a language, I think, is to play with it in a creative way which pushes your limits. The result might be bad at first, but it gets better and better and so do your abbilities I see you - when I turn away I hold you -when my hands are full I kiss you - when you aren't here - Freedom - Never shall you be more than a name to me |
|||
|
|
|
Ha! orbiT sneers at pharaoese wordyness! In sweden, we do not only require but one word, but our word has fever letters: "Nödrop" Impressed? Yes orbiT knew you would be. |
|||
|
![]() |
Which translates to "Distress Call" rather than "The Call of Distress"
I see you - when I turn away I hold you -when my hands are full I kiss you - when you aren't here - Freedom - Never shall you be more than a name to me |
|||
|
Noooo! Why not yours, why not yours!? *Pelts Justice with carrots*
But if you translate a poem in English from your language that also push you beyond your limits; if you can translate a text from one to another language without any struggles that means you're an expert. That's usually one part of examinations if you study languages or at least the best preparation task before they come |
||||
|
|
|
Nödropet. Still shorter |
|||
|
![]() |
But less poetical and Swedish
I see you - when I turn away I hold you -when my hands are full I kiss you - when you aren't here - Freedom - Never shall you be more than a name to me |
|||
|
| Powered by Eve Community | Page 1 2 3 4 5 6 7 |
| Please Wait. Your request is being processed... |
|

