Brothers in Arms - Hell's Highway Brothers in Arms - Hell's Highway
ubi.com    Forums  Hop To Forum Categories  Brothers in Arms  Hop To Forums  Brothers in Arms Hell's Highway - PC General Discussion    German Soldeir remarks translated to English
Go
New
Find
Notify
Tools
Reply
  
  Login/Join 
Posted
Is there any site or filter that can translate the German soldeirs remarks into English. If understood, they may say things which may make the game more fun to play. Even when they are not under attack, they say things which may give insight to the situation before the fire-fight. The typical curse words can be firgued out. However, The Rabbit Hole mission the two patrolling soldeirs just infront of Baker's view before the start of the mission seem to chide each other by saying: "wait for me you coward, or slow down you bum? or the the soldeirs by the burnt out vehicles seem to say look at all that bombing in the distance". Anybody out there speak, German and English? I'm sure there are many.
 
Posts: 13 | Registered: Fri March 06 2009Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Ubi Forum Manager
Picture of Black_Widow9
Posted Hide Post
Welcome to the Forums Closer Veryhappy
I use this occasionally. You can just google ____ to english translation and usually get something, for any language. Wink2


"Video games are nerd poetry"

Ubisoft Support

 
Posts: 1419 | Registered: Mon April 09 2007Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
Thanks for your reply. However, the phrases from the game are spoken, not written. Therefore, googling will not help. I think my only option is to find someone who has played the game who speaks German and English. I only wish Gearbox, would translate some of the more common phrases
 
Posts: 13 | Registered: Fri March 06 2009Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
quote:
Originally posted by Closer1962:
Okay I tried to translate the German as best I could, not being a native German speaker, I bet someone who speaks German could really correct the following, at least idiomatically. I went online found a German English dictionary and tried to match what I heard on the game (phonetically)and tried to match what was in the dictionary.

1) Il Machen deckung, jetzt!
English:Take cover now!

2) im Krieg sein, Gefechtsaufstellung, Stellung beziehen
English: I'm being engauged by the eneny, take battle positions! Stellung beziehen (maybe contrused the same)

3) Verdamnt enemies, Americana
English: Damnation enemies, Americans

4)Nachladen, snell
English: I'm reloading. the other soldeirs would say snell, or do it quickly.

5)Vorsicht!
English: Watch out!

6)sich auf die Beine machen
English:Im taking to a better position quickly, making haste to do so

7)Ich beine stauung!
English: I'm being overun or comprised from my fixed position!

8)Vorstoß! (Voy-stish-share)
English: push forward with the attack. Go forward and confront

9)an die Geschütze
English: take arms or go to your guns, man them
(I've head Geschutze when the soldeirs run away when they are ambused - The Rabbit Hole Mission"

10) Ich beine überladen
English: I'm being overloaded or overun, followed by German stauung

11) Dalk angelegt?... Schwein - This is what is said in the factory mission when you "dig in" and both German and Baker are hiding from each other. The Germans want Baker to expose himself by getting him angry.

English: Come out and put up a fight you clumsy oaf pig, clod or fathead. The may also be saying: "are you just going to hide, or lay low, and not fight?" I'm not quite sure how this translates. Suffice to it to say the German soldeir's remarks are less than flattering.

I'll try to figure out some more. German speakers, feel free to correct me.

This message has been edited. Last edited by: Closer1962,
 
Posts: 13 | Registered: Fri March 06 2009Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
I think no 1 is wrong. It's either 'Ihn Machen deckung' which mean that 'they' thus you are taking cover. Or 'Ich Mache deckung' which means I take cover.
 
Posts: 4 | Registered: Wed November 18 2009Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
BlackLelie, out of 440 people, not counting 2 by me and one by the forum. You are the first to reply. Thank you so much for doing so. Like I said, I'm not a native speaker, nor, have a taken a minute of German. So, I made the best effort to listen and then use an online dictionary. You are must likely right, as idiomatically, I'm sure I've gotten some things wrong, as well as grammatically. The funny thing is, I was sure I got that one the most correct! Ha! Anyway, somebody playing the game would understand, the German(s) soldeirs need to take cover.

If you find any other errors, please feel free to correct. I asked if Gearbox cold translate some of the remarks, but they were less than interested. I guess in the scheme of things, that was a pretty low priority. I think they may be have been correct. Anyway, I wanted to try, and make the game more fun, for those of us who want to understand the German remarks.
 
Posts: 13 | Registered: Fri March 06 2009Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
I am very glad I could help! Tell you what, I'll be on the look out for more sentences and their translations, since I just started the game there are lots of Germans left, I'll see what I can come up with!
 
Posts: 4 | Registered: Wed November 18 2009Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
That sounds great. Are you familiar with German?
Secondly, did you read my e-mail, about binding keys to change them to your personal preference. I use this function all the time. Primarily because I play with the arrow keys and not the letters on the keyboard. I can never understand how anybody can play that way, but they do. Maybe they do not understand me as well.

Regards,
Closer
 
Posts: 13 | Registered: Fri March 06 2009Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
Posted Hide Post
Yes I've read it, many thanks. Had not jet had the time to try it out, I had a busy week-ends.
I am familiar with German because I got it taught at school. I myself are from Holland, one of the reasons why I bought this time, so the grammar and words are very much alike.
 
Posts: 4 | Registered: Wed November 18 2009Reply With QuoteEdit or Delete MessageReport This Post
  Powered by Eve Community  
 

ubi.com    Forums  Hop To Forum Categories  Brothers in Arms  Hop To Forums  Brothers in Arms Hell's Highway - PC General Discussion    German Soldeir remarks translated to English

Terms of Use

Privacy Policy